Sunday, 26 May 2019

Translator's Dilemma

We have a dilemma here in the Chinese-English/English-Chinese translation industry. Those who understand the contexts of China, Taiwan, Hong Kong, Macau and overseas Chinese usually do not write good English, but write good Chinese; Those who write good English often lack knowledge on the aforementioned contexts and usually do not write good Chinese.

I have always repeatedly stressed that languages are relatively easy to learn, but the cultural awareness and the understanding of the history and context are just too hard to comprehend without living in the territories for a long period. Yet I am the rare exception. Obviously my Chinese language proficiency is much higher than my English, but as you can see from my writings, my English is not that bad after all. I knew that I will face serious problems in recruitment and training of new staff eventually.

Sunday, 19 May 2019

MY FIVE-YEAR PLAN (2019-2024): FIVE LANGUAGES

Not everyone can become an editor. Not just punctuation rules, but also consistency and clarity of complex expression!

Thursday, 2 May 2019

[中学为体,西学为用]

Besides being a proofreader, my strength is to write professionally in English; and to produce original sentimental writings in Chinese literature. In formal documents, the most important things are quality and CONSISTENCY in vocabularies and styles, as opposed to informal documents. I can write both, but I do not read fiction. 和我同一地区的中小学同学相比,我不仅研究西洋汉学及中国近代史多年,而且性格思维和成长际遇独特,因此气质、文笔和沟通技巧都不像本地人。拒绝随波逐流、人云亦云,力图独当一面,积极扩展中港澳台人脉,坚持一步一脚印,从没有到有,创立属于自己的公司。

Sunday, 7 April 2019

Sino-centric? I have published more than 300 short articles online, in English and Chinese!

Learning Spanish/Portuguese is very easy, unlike Japanese/Korean which are very tough, even for Chinese speaker! But I will carry on with all four!

Dr. Sun Yat-sen spoke seven (7) languages too. I am aspiring to become a speaker of nine (9) languages including several mutually intelligible Southern Chinese dialects.

Sunday, 24 March 2019

Pride and Plight of a Translator 譯者榮辛

Too many Taiwanese annual financial reports and legal compliance documents to be translated into English!

Yet I am the right guy!

(Missing Bajin Happy Mart Photo)

Friday, 8 March 2019

[修行 - 悟道] Sadhana -

Walking across the street with cash and cards, buying unnecessary luxury stuff; while vagrants are lying on the roadside, and children dying of hunger in the other side of the globe?

To enlighten myself on how the real world works and to realize a better way to go about it. Something that bothers me since childhood: Most people on earth are suffering due to poverty and injustice yet there is a limit on what we can do to help them. Whereas for affluent ones, desires are the root cause torturous feelings. Not pessimistic but simply realistic. This sounds religious (Buddhist) but actually is it more like a spiritual philosophy to live with imperfections in secular settings?

Would you practice what you preach? Can you stay noble, not corrupted and not being a hypocrite when you switched your position, from inferior to superior?

Saturday, 16 February 2019

最高級的憤怒 * 是慈悲! The most noble form of anger is ~ Benevolence

On personal development: Running my own business is much more enjoyable and profitable. I am a natural born entrepreneur! I don't like to mix with typical employees with common personality. Although I have the unusual capabilities, COURAGE AND FORTITUDE to do what mainstream individuals cannot do, somehow I still feel highly insecure. Ordinary people with average intelligence often view insecurity as an unfavorable thing, however bear in mind that only insecurity can ensure one to stay vigilant and keep on improving oneself! Guess who will survive in a primitive tribe? KAIZEN!

Saturday, 9 February 2019

目標

1. Sinology, Modern History of China (2004 - )
2. Languages (2007 -)
3. Dating Advisory, Female Psychology (2016 -)
4. Motivational Speaker in Personal Development? (2020? -)
5. Translation Lawyer and Divorce Lawyer? (2023? -)

Monday, 28 January 2019

文者言情

我的翻譯作品筆名『文者言情』意思為"文靜學者用語言書寫感情"。我的愛情文章筆名『雪柔波』則代表"善惡灰"。

(Missing double blue pics)

Wednesday, 23 January 2019

Something that keeps me moving.

Two years as a translator. This is my first year as a document proofreader and subtitle editor.

In-house transcribing starts tomorrow, my first transcription this year. Converting audio into written scripts. Then further translate them into subtitles.

Tuesday, 22 January 2019

坐鎮江山,號令天下! VS 勵精圖治,統領江山!

Who has good writing skills and relevant contextual understanding? So many dramas and movies to be subtitled, so many annual reports, user manuals as well as contracts to be translated, and it's really rare to find someone bilingual who can write concisely and professionally. Let's see how far I can go! 3M: Money Making Machine!

Saturday, 19 January 2019

「八目」:格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下。~

《礼记·大学》原文:"古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知,致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。"

{Missing KLCC Photo x4}