Sunday 26 May 2019

Translator's Dilemma

We have a dilemma here in the Chinese-English/English-Chinese translation industry. Those who understand the contexts of China, Taiwan, Hong Kong, Macau and overseas Chinese usually do not write good English, but write good Chinese; Those who write good English often lack knowledge on the aforementioned contexts and usually do not write good Chinese.

I have always repeatedly stressed that languages are relatively easy to learn, but the cultural awareness and the understanding of the history and context are just too hard to comprehend without living in the territories for a long period. Yet I am the rare exception. Obviously my Chinese language proficiency is much higher than my English, but as you can see from my writings, my English is not that bad after all. I knew that I will face serious problems in recruitment and training of new staff eventually.

Sunday 19 May 2019

MY FIVE-YEAR PLAN (2019-2024): FIVE LANGUAGES

Not everyone can become an editor. Not just punctuation rules, but also consistency and clarity of complex expression!

Thursday 2 May 2019

[中学为体,西学为用]

Besides being a proofreader, my strength is to write professionally in English; and to produce original sentimental writings in Chinese literature. In formal documents, the most important things are quality and CONSISTENCY in vocabularies and styles, as opposed to informal documents. I can write both, but I do not read fiction. 和我同一地区的中小学同学相比,我不仅研究西洋汉学及中国近代史多年,而且性格思维和成长际遇独特,因此气质、文笔和沟通技巧都不像本地人。拒绝随波逐流、人云亦云,力图独当一面,积极扩展中港澳台人脉,坚持一步一脚印,从没有到有,创立属于自己的公司。